index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 390

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 390 (TX 20.03.2017, TRde 20.03.2017)



§ 42
221
--
221
A1
221
C5+2+4
Rs. III 7'/Rs. III 1'/Rs. III 7' [ _ _ _ ] DNIN.TU 51ḫa[-lu-g]a-pa-it
222
--
222
A1
Rs. III 9'(43) GIM-an-wa -u-e-ni
222
C2+4
Rs. III 1'/Rs. III 7' ma-aḫ-ḫa-an-wa i-ia-u-e-ni
223
--
223
A1
Rs. III 10'(44) ma-a-an-wa i-ia-u-e-ni
223
B4
Rs. III 1' [m]a-a-a[n]
223
C3+2+4
Rs. III 8'/Rs. III 2'/Rs. III 7' [ _ _ _ -w]a i-ia-u[-e]-ni
224
--
224
A1
Rs. III 10'(44) UM-MA DNIN.TU
225
B4
Rs. III 1' []
224
C3+2+4
Rs. III 8'/Rs. III 2'/Rs. III 8' UM-MA DMAḪ
225
--
225
A1
Rs. III 10'(44) i-it-wa MUNUSḫa-a-ša-wa-an Rs. III 11'(45) pé-e-ḫu-te
225
B4
Rs. III 1' [] Rs. III 2' pé-e-ḫ[u-]
225
C3+2+4
Rs. III 8'/Rs. III 2'/Rs. III 8' i-it-wa MUNUSḫa-a-ša-[ _ _ ] Rs. III 9'/Rs. III 3'/Rs. III 9' [ _ _ -ḫ]u-ti
226
--
226
A1
226
B4
Rs. III 2' []
226
C3+2+4
Rs. III 9'/Rs. III 3'/Rs. III 9' nu-wa-aš-š[e-e]š-ša-an še-er UZUḫu-pal-la-a[š]52 Rs. III 10'/Rs. III 4' [ḫa-mi-i]k-ta(sic!)53
227
--
227
A1
227
B4
Rs. III 3' na-a[n]
227
C3+2
228
--
228
A1
Rs. III 12'(46) nu UZUGEŠTUḪI.A-ŠU Rs. III 13'(47) ḫu-ik-du
228
B4
Rs. III 4' ḫu-i[k-du]
228
C3+2
229
--
229
A1
229
B4
Rs. III 4' []
229
C3+2
Rs. III 11'/Rs. III 5' na-an ti-i-ti-ta-an ḫi-ik-du
230
--
230
A1
Rs. III 13'(47) *na*-an KA×U-ŠU Rs. III 14'(48) ḫu-ik-du
230
B4
Rs. III 5' ḫu-i[k-du]
230
C3+2
Rs. III 12'/Rs. III 6' [ _ _ ] KA×U-ŠÚ ḫu-ik-du
231
--
231
A1
Rs. III 14'(48) na-an EME-ŠU ḫu-ik-du ¬¬¬
231
B4
Rs. III 5' [] ¬¬¬
231
C3+2
Rs. III 12'/Rs. III 6' na-an EME-ŠU ḫu-ik-du ¬¬¬
§ 42
221 -- Die Botschaft ging zu der Göttin Nintu:
222 -- „Wie sollen wir uns verhalten,
223 -- wenn wir handeln?“60
224 -- (Darauf antwortete) die Göttin Nintu:
225 -- „Bring die 'Alte Frau' hin!61
226 -- Sie soll ihm (= das Kind) oben den Schädel beschwören,
227 -- sie soll es hinsichtlich der reinen Haare beschwören,
228 -- sie soll es hinsichtlich seiner Ohren beschwören,
229 -- sie soll es hinsichtlich der Nase beschwören,
230 -- sie soll es hinsichtlich seines Mundes beschwören,
231 -- sie soll es hinsichtlich seiner Zunge beschwören.
Hier bricht 895/z ab. An das Zeichen -ga schließt sich Bo 3610 + Bo 992 (KUB 43.52) an.
Hier bricht Bo 69/544 ab.
Offensichtlich ein Fehler für ḫu-ik-du. Evtl. erklärt man die Rasur in A. aus der Tatsache, dass das Verb ḫuikdu anstatt von ḫamikta im mh. Exemplar C. den Schreiber während des Kopierens verwirrt hat.
Zu bemerken ist die Änderung der Konstruktion des Verbs ḫuikdu: mit Dat. Sg. =šši im kolon 225, mit Doppelakkusativ ab kolon 226.
Die Übersetzung in kola 222-223 folgt Oettinger 2004a, 351 und HED 6, 42. Für eine andere leicht abweichende Übersetzung vgl. CHD L-N, 106b-107a, 147a: „When (maḫḫan) we act, how (mān) shall we act?“.
Zu bemerken ist sicherlich das Vorkommen der 2. Prs. Sg., wo stattdessen eine 2. Prs. Pl. zu erwarten wäre.

Editio ultima: Textus 20.03.2017; Traductionis 20.03.2017